Sports Journalism and Hindi Translation

 

Sports Journalism and Hindi Translation

Prof. S V S S Narayana Raju

 

Blog Link:  खेलकूद पत्रकारिता और हिंदी अनुवाद (drnarayanaraju.blogspot.com)

English version

When considering the intersection of journalism and translation, the key question is: which field of journalism should a translator focus on? This choice should align with one's skills, expertise, and personal interests. Among the various branches, literary translation plays a smaller role in journalism, while fields like political, film, and sports journalism heavily rely on translation.

In India, journalism across languages—whether in Hindi or other Indian languages—depends extensively on translation, with an estimated 80% of content being translated. English often serves as the primary source language, while Indian languages, including Hindi, are the target languages. This widespread reliance on translation highlights the significant role it plays in shaping the media landscape.

Sports Journalism and Hindi Translation: Key Aspects

Speed and Accuracy: Sports journalism often demands rapid translation to keep up with live events, updates, and commentary. Translators must ensure that the excitement and immediacy of the original content are preserved in Hindi, capturing the pulse of the moment without compromising accuracy.

Cultural Adaptation: Translating sports content goes beyond word-for-word conversion; it involves cultural adaptation. English sports commentary is filled with idiomatic expressions and culturally specific references that need careful handling to resonate with Hindi-speaking audiences, making the content relatable and engaging.

Consistency in Sports Terminology: Ensuring consistency in translating sports terms is crucial. Translators must be well-versed in standardized sports terminology used in Hindi to maintain clarity and avoid confusion, enhancing the professionalism of the content.

Engagement through Language: Sports journalism thrives on engaging its audience. A translator’s ability to convey the energy, excitement, and emotional intensity of a game can significantly influence how readers connect with the content. Effective translation helps maintain the thrill and passion of the original material.

Handling Slang and Colloquialisms: Sports commentary often uses slang, colloquialisms, and unique expressions that do not have direct Hindi equivalents. Translators must creatively adapt these to maintain the intended tone and emotional impact, ensuring the content remains lively and authentic.

Translating sports terminology into our languages is a challenging task because most sports originated in Western countries, and these concepts were not originally present in our languages. This process of incorporating foreign concepts into our languages is known as language modernization. Modernizing or making something modern is not a simple matter. It requires the use of developed languages to accurately convey the concepts of the source language into the target language.

The process of modernizing language through translation is known as modernization. In the context of sports journalism, translation plays a crucial role. From an Indian perspective, it's evident that the modernization of our languages often relies on English as the source language, with Hindi and other Indian languages serving as the target languages. Renowned Telugu film writer once remarked that without new creations, how can new words emerge in a language? This statement holds true. Regardless of the words chosen, it is essential that they consistently convey the same meaning across the entire region where the language is spoken.

The words used in sports journalism translation are as follows:

 

1. Complete Hindi Translation of Source Language Words

One-day - एक दिवसीय

One-day International - अंतर्राष्ट्रीय एक दिवसीय

Selectors - चयनकर्त्ता

Defensive game - रक्षणात्मक खेल

Offensive game - आक्रामक खेल

Trainer - प्रशिक्षक

Innings - पारी

Innings Defeat - पारी की हार

Fielder - सेतु रक्षक

Double century - दुहरा शतक

2. Transliterated Usage

Out - आऊट

Umpiring - एम्पैरिंग

Crease - क्रीज

Test match - टेस्ट मैच

Over - ओवर

Pitch - पिच

Wicket - विकेट

Stump out – स्टंप आऊट

Semi Final - सेमी फाइनल

3. Hybrid Terminology

Not out - आऊट नहीं

Wicket keeper - विकेट रक्षक

4. Sports Expressions

Hungry for the runs - रन के लिए भूखे थे

Home pitch - घरेलु मैदान

Man of the match - बेताज बादशाह

Worst performance - घटिया प्रदर्शन

Broken the records - रिकार्ड तोड़ डाला

The popularity of foreign sports like cricket and tennis in India has grown so immensely that events like a cricket match or Sania Mirza's tennis match can bring life to a standstill, from cities to villages. In this process, some sports terms are used in their original form, while others have been 'Hindianized,' and still others have led to the creation of hybrid terms and expressions.

For example, over-over, pitch-pitches, and some words have been brought into Hindi, such as L.B.W (leg before wicket) as पगबाधा and catch as लपकना, etc.

Nowadays, sports journalism in Hindi has developed significantly. These expressions can also be called "our expressions.

" For example,

पूरी पारी चालीस रन पर सिमट गई,

"भुवनेश्वर का कहर,"

 "साऊथ अफ्रीका धराशायी",

"कोहली ने एक ओवर में तीन छक्के दो चौके जड़े," etc.,

hybrid expressions are also very popular today.

For instance, "चहल की गेंदबाजी में किलिंग इंस्टिंक्ट दिखाई दिया",

 "अनुभवी लेग स्पिनर अश्विन ने फिरकी का जाल बुनते हुए",  

"दूसरी पारी में 226 रनों पर सिमटा",

"भुवनेश्वर ने पाँच विकेट झटके",

"कोहली 'मैन ऑफ मैच' से नवाजे गए."

Nowadays, every magazine, especially daily newspapers, regularly features dedicated sports pages. In sports journalism and translation, it's not just print media that plays a role; auditory media like radio and visual media like TV channels also contribute significantly. They provide extensive information on specialized sports vocabulary, expressions, hybrid sentences, and the process of Hindianization.

Popular posts from this blog

“कबीर के दृष्टिकोण में गुरु”

वैज्ञानिक और तकनीकी हिंदी

संशय की एक रात और युगीन संदर्भ